跨文化交際視域下諺語英譯研究
——以小說《一句頂一萬句》葛浩文英譯本為例
【摘 要】語言是文化的載體,諺語是語言的精華,諺語中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和民族智慧。本文以小說《一句頂一萬句》葛浩文英譯本為例,嘗試從跨文化交際視域?qū)τ⒆g本諺語進(jìn)行批評(píng)和賞析,并結(jié)合以往研究提供準(zhǔn)確的參考譯文,以期提高譯者的文化敏感性及跨文化意識(shí),為今后相關(guān)研究和翻譯實(shí)踐提供一些啟示和借鑒。
【關(guān)鍵詞】諺語英譯;跨文化交際;《一句頂一萬句》;葛浩文
【中圖分類號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)05—244—03
引言
第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《一句頂一萬句》描述了中國式的孤獨(dú)感和友情觀,被稱為中國版的《百年孤獨(dú)》。(剩余6093字)