注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
【摘 要】功能翻譯理論是由一批德國學(xué)者提出且具有很強影響力的翻譯理論,其中目的論主張翻譯方法由譯文預(yù)期目的或功能來決定。字幕的功能在于為觀眾提供必要的信息,紀(jì)錄片字幕翻譯的目的在于向譯入語觀眾提供必要的語言文化信息。鑒于紀(jì)錄片字幕翻譯的獨特性,譯者應(yīng)以簡潔易懂的方式向譯入語觀眾傳達(dá)原文含義。本文以德國語言學(xué)家漢斯·弗米爾的目的論為框架,以2010年央視紀(jì)錄片《御膳房》為例,從四字詞語的翻譯、中國特有名稱的翻譯這兩個角度來分析譯者在翻譯紀(jì)錄片字幕時采取的策略。(剩余5043字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
目的論視角下央視紀(jì)錄片《御膳房》漢英字幕分析
文章價格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]