注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
翻譯嘛,無非就是用譯文表現(xiàn)原文里的意思,丁是丁、卯是卯,容不得出現(xiàn)差錯——這是底線,也是準(zhǔn)則。但針對科學(xué)技術(shù)方面的翻譯,這種要求尚可,因?yàn)檫@種翻譯的特點(diǎn)是“嚴(yán)謹(jǐn)”,不允許發(fā)揮和創(chuàng)造。它“直截了當(dāng)”,不涉及縹緲的感情或情緒,也正因?yàn)槿绱?,便很容易被“機(jī)器翻譯”所替代。而文學(xué)類(包括小說、散文和詩歌等)的翻譯則不然,這類作品(以詩歌為最)很含蓄,有時還很深奧,叫你難以捕捉其中的“味道”——人類“多愁善感”的特性使然(宋末詩人文天祥的《過零丁洋》以及英國詩人華茲華斯的《詠水仙》(The Daffodils)就是例子)。(剩余2505字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
論詩歌翻譯的“譯意”和“譯味”
文章價格:3.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]