夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

論詩歌翻譯的“譯意”和“譯味”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

翻譯嘛,無非就是用譯文表現(xiàn)原文里的意思,丁是丁、卯是卯,容不得出現(xiàn)差錯(cuò)——這是底線,也是準(zhǔn)則。但針對(duì)科學(xué)技術(shù)方面的翻譯,這種要求尚可,因?yàn)檫@種翻譯的特點(diǎn)是“嚴(yán)謹(jǐn)”,不允許發(fā)揮和創(chuàng)造。它“直截了當(dāng)”,不涉及縹緲的感情或情緒,也正因?yàn)槿绱?,便很容易被“機(jī)器翻譯”所替代。而文學(xué)類(包括小說、散文和詩歌等)的翻譯則不然,這類作品(以詩歌為最)很含蓄,有時(shí)還很深?yuàn)W,叫你難以捕捉其中的“味道”——人類“多愁善感”的特性使然(宋末詩人文天祥的《過零丁洋》以及英國詩人華茲華斯的《詠水仙》(The Daffodils)就是例子)。(剩余2505字)

monitor