夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

論詩(shī)歌翻譯的“借尸還魂”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

詩(shī)歌是有“詩(shī)魂”的。此“魂”指的是詩(shī)人的情懷和世界觀等因素,用語(yǔ)言文字(即詩(shī)句)表現(xiàn)出來(lái)。譯者的使命是借助文字展現(xiàn)詩(shī)人的情懷,用一句調(diào)侃但又真實(shí)的話來(lái)說(shuō)就是“借尸還魂”(此處的“尸”指的是形式)。只可惜大多數(shù)譯者僅僅注意忠實(shí)于原文的形式,而忘掉了“形式”存在的意義,因而其譯文就成了“僵尸”,大大影響了讀者的觀感。(剩余2824字)

monitor