夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

電影翻譯的生活化原則研究

——以《肖申克的救贖》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

摘 要:電影的語(yǔ)言是對(duì)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言的模擬。一部好的譯制片會(huì)通過(guò)翻譯向目的語(yǔ)觀眾重現(xiàn)原片的審美價(jià)值,包括其真實(shí)感、代入感,以及文字中蘊(yùn)含的情感。因此,電影翻譯的基本原則之一就是生活化。本文以著名美國(guó)影片《肖申克的救贖》字幕組翻譯版本為例,從語(yǔ)言的自然流暢、對(duì)話感和對(duì)話情境三個(gè)角度,研究如何在電影翻譯中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的生活化。(剩余5614字)

目錄
monitor