注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買(mǎi)網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買(mǎi)后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買(mǎi)找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專(zhuān)區(qū)的精彩內(nèi)容
打開(kāi)文本圖片集
摘 要:電影的語(yǔ)言是對(duì)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言的模擬。一部好的譯制片會(huì)通過(guò)翻譯向目的語(yǔ)觀眾重現(xiàn)原片的審美價(jià)值,包括其真實(shí)感、代入感,以及文字中蘊(yùn)含的情感。因此,電影翻譯的基本原則之一就是生活化。本文以著名美國(guó)影片《肖申克的救贖》字幕組翻譯版本為例,從語(yǔ)言的自然流暢、對(duì)話感和對(duì)話情境三個(gè)角度,研究如何在電影翻譯中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的生活化。(剩余5614字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買(mǎi)文章
電影翻譯的生活化原則研究
文章價(jià)格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]