悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

托妮?莫里森《愛(ài)》漢譯本中的女性主義翻譯策略研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)原文與譯作之間的平等關(guān)系以及譯者的主導(dǎo)作用,提倡采用重構(gòu)性翻譯策略以期在譯文中彰顯女性的存在。運(yùn)用路易斯·馮·弗羅托的女性主義翻譯理論,從增補(bǔ)、加前言腳注及劫持等關(guān)鍵策略的角度出發(fā),對(duì)《愛(ài)》迄今唯一的漢譯本——顧悅先生的譯本進(jìn)行深入剖析。莫里森的《愛(ài)》包含著女性意識(shí)的覺(jué)醒、女性的自我救贖以及互助等豐富的女權(quán)主義議題。(剩余8077字)

目錄
monitor