錢鍾書“化境說”如何指導(dǎo)翻譯實踐?
在學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平文化思想、推進(jìn)文化建設(shè)的新時代,中國傳統(tǒng)譯論的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展顯得更加重要和迫切。錢鍾書“化境”翻譯思想的闡釋和申發(fā)即為典型一例。“化境說”自錢鍾書1964年在《林紓的翻譯》中提出以來,一直是翻譯界、語言學(xué)界、文學(xué)界探討與論爭的高頻話題。眾多學(xué)者思忖:“化境說”是什么?來自哪里?屬于什么范疇?與其他翻譯思想有什么關(guān)聯(lián)?該如何運用和評價?這些問題無疑是值得學(xué)者深耕細(xì)作的重要研究課題。(剩余1785字)