悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

《舊制度與大革命》譯后記

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

按時(shí)完成了《舊制度與大革命》的翻譯工作,我長(zhǎng)長(zhǎng)松了一口氣,如釋重負(fù)。這本書(shū)并非大部頭的論著,篇幅相對(duì)較短,但是一開(kāi)始接到這個(gè)任務(wù)的時(shí)候,我作為譯者就頗有顧慮,事實(shí)也證明翻譯過(guò)程并不輕松,為完成這本書(shū)的翻譯工作,譯者必須面臨諸多挑戰(zhàn)。

首先,《舊制度與大革命》是法國(guó)歷史學(xué)家阿歷克西·德·托克維爾(Alexis de Tocqueville,1805—1859)的經(jīng)典名作,已經(jīng)存在若干譯本,重譯名著本身對(duì)譯者來(lái)說(shuō)就是一種挑戰(zhàn),有著名譯本的珠玉在前,譯者在著手翻譯之前就會(huì)感到無(wú)形的壓力。(剩余2990字)

monitor