悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

猶抱琵琶半遮面

——翟理斯英譯《聊齋志異》文化話語重構(gòu)研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:Strange Stories from a Chinese Studio是第一個(gè)以完整譯本形式出版的《聊齋志異》英譯本,在英語世界流傳甚廣,經(jīng)久不衰,對(duì)后世《聊齋志異》的英語重譯和其他語種外譯產(chǎn)生了重要影響。翟理斯在翻譯過程中對(duì)《聊齋志異》原文的文化話語進(jìn)行了重構(gòu),本文從文本內(nèi)容的選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)和參與者再定位三方面,分析了翟譯本的文化話語重構(gòu)策略,并進(jìn)一步探索譯者翻譯策略背后的原因,尋求譯本被英語世界成功接受的有效翻譯模式,對(duì)當(dāng)代的中國文學(xué)外譯和中華文化傳播提供有益的啟發(fā)和借鑒。(剩余13555字)

monitor