注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:Strange Stories from a Chinese Studio是第一個(gè)以完整譯本形式出版的《聊齋志異》英譯本,在英語世界流傳甚廣,經(jīng)久不衰,對(duì)后世《聊齋志異》的英語重譯和其他語種外譯產(chǎn)生了重要影響。翟理斯在翻譯過程中對(duì)《聊齋志異》原文的文化話語進(jìn)行了重構(gòu),本文從文本內(nèi)容的選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)和參與者再定位三方面,分析了翟譯本的文化話語重構(gòu)策略,并進(jìn)一步探索譯者翻譯策略背后的原因,尋求譯本被英語世界成功接受的有效翻譯模式,對(duì)當(dāng)代的中國文學(xué)外譯和中華文化傳播提供有益的啟發(fā)和借鑒。(剩余13555字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
猶抱琵琶半遮面
文章價(jià)格:6.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]