注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
摘要:本文基于民俗學(xué)和翻譯學(xué)理論,對《聊齋志異》英譯本中精神民俗和社會民俗內(nèi)容的英譯策略展開研究。研究表明,翟譯本民俗事象英譯以歸化策略為主,宋譯本以異化策略為主。對民俗交流的啟示如下:第一,譯本翻譯具有時代性,譯本翻譯策略的選擇也具有時代性,譯本更新要與時俱進,隨時代發(fā)展不斷完善和深入。第二,譯本翻譯應(yīng)注重思想性及對民俗內(nèi)涵的挖掘與傳達。(剩余9402字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
《聊齋志異》民俗事象英譯策略研究及對民俗交流的啟示
文章價格:5.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]