悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

文學(xué)翻譯批評(píng)“六條標(biāo)準(zhǔn)” 指導(dǎo)下《醉翁亭記》英譯對(duì)比研究

——以翟理斯和羅經(jīng)國譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】在中國文學(xué)史上,《醉翁亭記》以其獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值占有一席之地。多年來,國內(nèi)外一眾翻譯家將《醉翁亭記》翻譯成多種語言,并從語言風(fēng)格、歷史意義、思想內(nèi)涵等方面進(jìn)行了研究。本文采用對(duì)比研究法,依據(jù)王宏印在《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》中提出的文學(xué)翻譯批評(píng)“六條標(biāo)準(zhǔn)”,對(duì)翟理斯和羅經(jīng)國的《醉翁亭記》英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。(剩余9096字)

目錄
monitor