注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】《河岸》是作家蘇童的長(zhǎng)篇小說(shuō),《河岸》中使用大量的前景化語(yǔ)言,體現(xiàn)了作品文學(xué)性和藝術(shù)性,而前景化語(yǔ)言的藝術(shù)性的傳達(dá)也為其英譯增加了難度。本文基于利奇對(duì)于前景化理論的劃分,從詞匯偏離的角度對(duì)《河岸》中前景化語(yǔ)言的英譯進(jìn)行歸納和分析。研究發(fā)現(xiàn),譯者葛浩文在處理詞匯偏離時(shí),較多選擇了異化的翻譯策略,保留源語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá);少部分情況下為增強(qiáng)文章的可讀性,降低閱讀難度,使用歸化的翻譯策略。(剩余6406字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
前景化視角下《河岸》中詞匯偏離的英譯研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]