悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

前景化視角下《河岸》中詞匯偏離的英譯研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】《河岸》是作家蘇童的長(zhǎng)篇小說(shuō),《河岸》中使用大量的前景化語(yǔ)言,體現(xiàn)了作品文學(xué)性和藝術(shù)性,而前景化語(yǔ)言的藝術(shù)性的傳達(dá)也為其英譯增加了難度。本文基于利奇對(duì)于前景化理論的劃分,從詞匯偏離的角度對(duì)《河岸》中前景化語(yǔ)言的英譯進(jìn)行歸納和分析。研究發(fā)現(xiàn),譯者葛浩文在處理詞匯偏離時(shí),較多選擇了異化的翻譯策略,保留源語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá);少部分情況下為增強(qiáng)文章的可讀性,降低閱讀難度,使用歸化的翻譯策略。(剩余6406字)

目錄
monitor