夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

《諺語叢話》中的漢語諺語的翻譯策略與價值

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

【摘要】晚清至民國時期,眾多西洋傳教士來華傳教的同時也著手編訂了數(shù)量頗多的辭書,以供本國的讀者快速了解彼時漢語背后所蘊(yùn)含的中華風(fēng)土人情,而時至今日,諸如理雅各(James Legge)、衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)、翟理斯(Herbert Allen Giles)等著名人物所編撰的雙語辭書仍是國際漢學(xué)界不可或缺的參考資料,就所涉及的社會領(lǐng)域而言,部分語言辭書的研究內(nèi)容甚至起到了填補(bǔ)國內(nèi)語言研究的空白領(lǐng)域,開創(chuàng)新穎研究視角的卓著效果,本文以1875年由英國循道會來華傳教士沙修道(William Scarborough)編撰的《諺語叢話》(A Collection of Chinese Proverbs)為例,探究其作為晚清時期西方傳教士編撰的漢語諺語辭書所采用的主要翻譯策略與其外譯傳播的相關(guān)價值。(剩余6014字)

目錄
monitor