悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

《水滸傳》英譯本中的翻譯普遍性研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】《水滸傳》作為中國(guó)四大名著之一早已翻譯成多個(gè)版本。但每一版本的《水滸傳》在語言風(fēng)格上有所不同,所獲評(píng)價(jià)也褒貶不一。本文將根據(jù)翻譯普遍性的定義,選取沙伯理和賽珍珠兩位譯者的譯本進(jìn)行分析,找出譯本中存在的普遍特性。并根據(jù)譯本的普遍性特征,辯證地看待簡(jiǎn)約化、明晰化和規(guī)范化特征在兩個(gè)譯本中是如何體現(xiàn)出來的,以及對(duì)譯文質(zhì)量有何影響。(剩余5840字)

目錄
monitor