注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】《水滸傳》作為中國(guó)四大名著之一早已翻譯成多個(gè)版本。但每一版本的《水滸傳》在語言風(fēng)格上有所不同,所獲評(píng)價(jià)也褒貶不一。本文將根據(jù)翻譯普遍性的定義,選取沙伯理和賽珍珠兩位譯者的譯本進(jìn)行分析,找出譯本中存在的普遍特性。并根據(jù)譯本的普遍性特征,辯證地看待簡(jiǎn)約化、明晰化和規(guī)范化特征在兩個(gè)譯本中是如何體現(xiàn)出來的,以及對(duì)譯文質(zhì)量有何影響。(剩余5840字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
《水滸傳》英譯本中的翻譯普遍性研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]