悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

詩歌翻譯的異化法賞析

——以蘇軾《水調(diào)歌頭 · 明月幾時(shí)有》許淵沖譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 中國古典詩歌是中國傳統(tǒng)文化的精華,因其獨(dú)特的魅力被視為文學(xué)珍寶。古詩詞的語言文字含蓄、精練,意境豐富,蘊(yùn)涵了無窮的語言魅力。詩歌要“走出去”,忠實(shí)傳達(dá)源語作者的思想情感和藝術(shù)風(fēng)格,在翻譯的時(shí)候就離不開異化法。異化法能較大程度上保留原文的形美和音美,使譯作能具有與原作同樣的詩情畫意,它要求譯者應(yīng)當(dāng)具有敏銳的文化觸角。(剩余6194字)

目錄
monitor