夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

文化預(yù)設(shè)與中國(guó)典籍翻譯

——以《紅樓夢(mèng)》楊戴英譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 本文以文化預(yù)設(shè)為指導(dǎo),以楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢(mèng)》英譯本片段,探討文化預(yù)設(shè)對(duì)中國(guó)典籍翻譯中的影響。預(yù)設(shè)是一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。影響譯者翻譯有很多因素,文化預(yù)設(shè)是一個(gè)值得譯者在翻譯中注意的要點(diǎn)。所以,譯者具有相關(guān)文化預(yù)設(shè)的背景知識(shí),對(duì)譯者理解原文、運(yùn)用合適的翻譯策略有很大幫助。鑒于文化預(yù)設(shè)對(duì)文學(xué)翻譯的影響,本文以文化預(yù)設(shè)為指導(dǎo),探討研究中國(guó)典籍的翻譯,譯者在翻譯過(guò)程中是否考慮了源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的差異,以及如何在翻譯過(guò)程中為譯語(yǔ)讀者提供必要的文化信息,使譯語(yǔ)讀者充分理解源語(yǔ)文化,理解源語(yǔ)文化。(剩余6286字)

目錄
monitor