信達(dá)雅原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
——以《英譯現(xiàn)代散文選》為例
【摘要】 我國(guó)翻譯界關(guān)于“信達(dá)雅”研究由來已久,對(duì)于“信達(dá)雅”含義的解讀也是層出不窮。本文選取張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》中部分語(yǔ)段為例,以嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅三字原則為依據(jù),簡(jiǎn)述“信、達(dá)、雅”原則形成的時(shí)代背景及含義,探究中國(guó)文學(xué)作品的英譯。
【關(guān)鍵詞】 信達(dá)雅;文學(xué)翻譯;風(fēng)格再現(xiàn)
【中圖分類號(hào)】G633 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)05-0107-03
一、嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”原則
中國(guó)的翻譯研究古來有之,關(guān)于對(duì)翻譯的討論也從未停止。(剩余5501字)