悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

信達(dá)雅原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

——以《英譯現(xiàn)代散文選》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 我國(guó)翻譯界關(guān)于“信達(dá)雅”研究由來已久,對(duì)于“信達(dá)雅”含義的解讀也是層出不窮。本文選取張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》中部分語(yǔ)段為例,以嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅三字原則為依據(jù),簡(jiǎn)述“信、達(dá)、雅”原則形成的時(shí)代背景及含義,探究中國(guó)文學(xué)作品的英譯。

【關(guān)鍵詞】 信達(dá)雅;文學(xué)翻譯;風(fēng)格再現(xiàn)

【中圖分類號(hào)】G633          【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A          【文章編號(hào)】2096-8264(2022)05-0107-03

一、嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”原則

中國(guó)的翻譯研究古來有之,關(guān)于對(duì)翻譯的討論也從未停止。(剩余5501字)

目錄
monitor