夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

《紅樓夢》翻譯中的歸化與異化研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:翻譯是兩種文化間的轉(zhuǎn)化和交流,是文化解碼的過程,翻譯中的異化或歸化的選擇逐漸成為文學(xué)作品翻譯的核心內(nèi)容。其中異化翻譯有助于體現(xiàn)文化與語言差異,以及規(guī)避文化帝國主義、種族中心主義、文化自戀等問題。歸化翻譯則能處理好源語文本中的文化形態(tài)問題,使翻譯作品易懂、自然,對于不了解文化背景的讀者也不難理解。(剩余5470字)

目錄
monitor