社科類學(xué)術(shù)譯作譯者必備素養(yǎng)之我見
摘 要:長期以來,國內(nèi)圖書市場上社科學(xué)術(shù)譯作的翻譯質(zhì)量飽受詬病。譯者自身能力不足是造成這一問題的最根本原因。筆者從事社科學(xué)術(shù)譯作編輯工作二十年,審讀譯作書稿無數(shù),本人也曾做過圖書翻譯工作,依據(jù)親身的工作經(jīng)驗總結(jié)出一名優(yōu)秀的學(xué)術(shù)譯作翻譯人員應(yīng)該具備的素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:社科類學(xué)術(shù)譯作 譯者素養(yǎng) 翻譯質(zhì)量
自出版行業(yè)在中國誕生以來,一方面由于歐美各國在諸多領(lǐng)域確實有著較之國內(nèi)更為先進、前沿的學(xué)術(shù)思想,一方面也由于改革開放后國內(nèi)讀者了解世界各國的欲求高漲,國內(nèi)出版機構(gòu)一直有引進并移譯西方出版物的傳統(tǒng)。(剩余5841字)