注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】作為一種特殊的詞匯現(xiàn)象,疊詞廣泛存在于英漢語(yǔ)言中。同時(shí),疊詞在英漢兩種語(yǔ)言中存在著很大的差異,因此,關(guān)于疊詞的翻譯問(wèn)題引起了廣大翻譯學(xué)者的關(guān)注。朱自清在多篇散文中使用了大量疊詞,不僅使文章音節(jié)舒展悠揚(yáng),深化了物態(tài)情貌,還進(jìn)一步描摹出自己復(fù)雜的心境和思想情感。本文旨在從翻譯目的論的角度探討朱自清散文譯本中疊詞英譯的方法,并以目的論三原則為依據(jù),對(duì)這些方法加以歸類,進(jìn)而總結(jié)出疊詞的最佳譯法以及翻譯過(guò)程中值得注意的問(wèn)題。(剩余6209字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
翻譯目的論視角下的漢語(yǔ)疊詞英譯研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]