《論語》在俄羅斯的譯介研究
【摘要】本文回顧了《論語》在俄羅斯翻譯和研究的歷史,簡要敘述了《論語》俄語譯介的現(xiàn)狀。儒家文化在俄的傳播,最早始于18世紀。本文認為,在《論語》的俄譯史中,譯者身份、譯著體例、讀者群體的轉變呈現(xiàn)出鮮明的時代特點,呈現(xiàn)出兼顧各家特色、力求忠實原著、重視文化內(nèi)涵的特點。本文提出應當積極推動從《論語》翻譯到《論語》學研究的轉變,促進中華文化在外傳播,在文化交流與傳播過程中,不斷創(chuàng)新豐富中華文化的內(nèi)涵,反哺本國文化的創(chuàng)新,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉化、創(chuàng)新性發(fā)展。(剩余5918字)