注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】典籍翻譯是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的關(guān)鍵所在。以墨家的“兼愛”為代表的傳統(tǒng)思想在西進的過程中產(chǎn)生過多種譯法,這是由于譯者們在翻譯過程中受到不同翻譯理論與策略的影響,由此體現(xiàn)出了不同的跨文化解讀。本文從目的論和闡釋論的視角出發(fā),分析了“兼愛”的幾種英譯譯法的不足之處,并提出傳統(tǒng)典籍的跨文化傳播需要在翻譯過程中融合目的論與闡釋論,兼用歸化和異化的技巧,幫助中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地向世界表達與傳播。(剩余6660字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
從“兼愛”的三種英譯譯法看傳統(tǒng)典籍的跨文化解讀
文章價格:5.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]