夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

從“兼愛”的三種英譯譯法看傳統(tǒng)典籍的跨文化解讀

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】典籍翻譯是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的關鍵所在。以墨家的“兼愛”為代表的傳統(tǒng)思想在西進的過程中產(chǎn)生過多種譯法,這是由于譯者們在翻譯過程中受到不同翻譯理論與策略的影響,由此體現(xiàn)出了不同的跨文化解讀。本文從目的論和闡釋論的視角出發(fā),分析了“兼愛”的幾種英譯譯法的不足之處,并提出傳統(tǒng)典籍的跨文化傳播需要在翻譯過程中融合目的論與闡釋論,兼用歸化和異化的技巧,幫助中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地向世界表達與傳播。(剩余6660字)

monitor