悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

生態(tài)翻譯學三維轉換視角下《活著》英譯本的 隱喻翻譯研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 《活著》是中國著名作家余華的代表作之一,講述了一位中國農民徐福貴的人生經歷。由譯者白睿文將其翻譯成英文,并于2003年出版。2001年,著名教授胡庚申提出生態(tài)翻譯學理論,該理論研究譯文在語言、文化和交際這三個維度所做出的適應性轉換[1]。本文以《活著》為研究對象,分析白睿文譯本(To Live)中的隱喻翻譯,探討譯文在三個維度所做的適應性選擇與轉換。(剩余5962字)

monitor