許淵沖和靈石的《秋歌》中譯本對比研究
打開文本圖片集
[摘 要] 本文以許淵沖和靈石翻譯的魏爾倫《秋歌》中譯本為例,通過對原詩的分析、兩位翻譯家譯本的對比研究,探討了詩歌翻譯中的諸多問題。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),許淵沖的翻譯更注重詞匯的精選和美感,形式略顯混亂;而靈石的翻譯則運(yùn)用了押韻,更具音樂性,但部分詞匯的選擇不夠精準(zhǔn)。
[關(guān)鍵詞] 翻譯 詞匯 韻律 形式
[中圖分類號] I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2097-2881(2024)12-0084-03
一、引言
秋天是一個(gè)豐收且充滿詩意的季節(jié),也是一個(gè)充滿寂寥和凄涼的季節(jié)。(剩余3796字)