注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
[摘 要] 全球化語境下,中華文化的國(guó)際傳播日益重要。成書于后殖民時(shí)代的林太乙譯本,是目前可查最為完備且公認(rèn)的最佳《鏡花緣》英譯本,其文化負(fù)載詞俗語詞英譯主要采用了標(biāo)準(zhǔn)化翻譯、刪譯的策略,也存在誤譯的情況,均導(dǎo)致譯本陷入源語文化信息大量丟失的困境。文章基于訓(xùn)詁學(xué)和功能主義翻譯目的論,從語內(nèi)翻譯、語際翻譯、譯者提升三個(gè)方面探析了林譯本俗語詞跨文化英譯困境的成因,進(jìn)而探尋了突破困境的出路,即語內(nèi)翻譯應(yīng)深化俗語詞的訓(xùn)詁研究、建設(shè)俗語詞語料庫(kù),在語際翻譯中采用紀(jì)實(shí)翻譯和工具翻譯主輔結(jié)合的策略,提升譯者雙語與跨文化素養(yǎng),技術(shù)賦能構(gòu)建跨文化翻譯實(shí)踐共同體。(剩余7743字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
文化走出去背景下《鏡花緣》俗語詞英譯困境與出路
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]