悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

文化走出去背景下《鏡花緣》俗語詞英譯困境與出路

——以林太乙譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 全球化語境下,中華文化的國(guó)際傳播日益重要。成書于后殖民時(shí)代的林太乙譯本,是目前可查最為完備且公認(rèn)的最佳《鏡花緣》英譯本,其文化負(fù)載詞俗語詞英譯主要采用了標(biāo)準(zhǔn)化翻譯、刪譯的策略,也存在誤譯的情況,均導(dǎo)致譯本陷入源語文化信息大量丟失的困境。文章基于訓(xùn)詁學(xué)和功能主義翻譯目的論,從語內(nèi)翻譯、語際翻譯、譯者提升三個(gè)方面探析了林譯本俗語詞跨文化英譯困境的成因,進(jìn)而探尋了突破困境的出路,即語內(nèi)翻譯應(yīng)深化俗語詞的訓(xùn)詁研究、建設(shè)俗語詞語料庫(kù),在語際翻譯中采用紀(jì)實(shí)翻譯和工具翻譯主輔結(jié)合的策略,提升譯者雙語與跨文化素養(yǎng),技術(shù)賦能構(gòu)建跨文化翻譯實(shí)踐共同體。(剩余7743字)

目錄
monitor