悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

林語堂共情翻譯的觸發(fā)因素探究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要:

林語堂在《論翻譯》中提出的譯者對作者、藝術(shù)和讀者的三重責任,以及在其作品前序、后記等副文本譯論話語中談及的譯者與作者、作品及讀者的關(guān)系都充分體現(xiàn)了其共情翻譯觀。文章圍繞這三重責任、三種關(guān)系總結(jié)相關(guān)譯論話語,深入考證和分析林語堂共情翻譯的觸發(fā)因素,發(fā)現(xiàn)譯者與作者精神的會合、譯者與作品審美的契合、譯者對讀者心理的迎合形成了林語堂共情翻譯的觸發(fā)網(wǎng)絡,情感、審美、認知三維共情合力作用于譯者翻譯選材、翻譯策略以及譯本的傳播效果。(剩余8993字)

monitor