悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的政治話語翻譯研究

——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》韓譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

摘要:以《習(xí)近平談治國(guó)理政》韓譯本為研究對(duì)象,綜合運(yùn)用高頻詞分析、對(duì)應(yīng)分析、多維尺度分析等數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的研究方法,從語言、文化和政治三個(gè)維度系統(tǒng)考察中韓政治話語的跨文化傳播策略及其效果,發(fā)現(xiàn):中韓政治話語在語言表達(dá)、文化內(nèi)涵、意識(shí)形態(tài)等方面存在顯著差異,中文原文更強(qiáng)調(diào)概念凝練性、集體主義傾向,而韓文譯文則更加注重語言靈活性、個(gè)人主義色彩;盡管存在諸多分歧,中韓政治話語在“發(fā)展”“合作”“和平”等核心概念的表達(dá)上仍呈現(xiàn)出一定的共性,這為兩國(guó)在更高層次上實(shí)現(xiàn)價(jià)值觀認(rèn)同奠定了基礎(chǔ);譯者采取了詞匯選擇、句法重構(gòu)、增譯補(bǔ)釋等靈活的翻譯策略,力圖在忠實(shí)原文和迎合譯文讀者之間尋求平衡,在中韓語言文化之間架起溝通的橋梁。(剩余10507字)

monitor