注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
摘要:以《習(xí)近平談治國(guó)理政》韓譯本為研究對(duì)象,綜合運(yùn)用高頻詞分析、對(duì)應(yīng)分析、多維尺度分析等數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的研究方法,從語言、文化和政治三個(gè)維度系統(tǒng)考察中韓政治話語的跨文化傳播策略及其效果,發(fā)現(xiàn):中韓政治話語在語言表達(dá)、文化內(nèi)涵、意識(shí)形態(tài)等方面存在顯著差異,中文原文更強(qiáng)調(diào)概念凝練性、集體主義傾向,而韓文譯文則更加注重語言靈活性、個(gè)人主義色彩;盡管存在諸多分歧,中韓政治話語在“發(fā)展”“合作”“和平”等核心概念的表達(dá)上仍呈現(xiàn)出一定的共性,這為兩國(guó)在更高層次上實(shí)現(xiàn)價(jià)值觀認(rèn)同奠定了基礎(chǔ);譯者采取了詞匯選擇、句法重構(gòu)、增譯補(bǔ)釋等靈活的翻譯策略,力圖在忠實(shí)原文和迎合譯文讀者之間尋求平衡,在中韓語言文化之間架起溝通的橋梁。(剩余10507字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的政治話語翻譯研究
文章價(jià)格:6.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]