《繁花》在日本的翻譯與接受
——與日譯者浦元里花的對(duì)談
*本文系浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地“浙江大學(xué)中華譯學(xué)館”課題“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介研究”階段性成果。
金宇澄的《繁花》作為“海派”文學(xué)的代表作,在碎片化的描摹中展現(xiàn)了上海人的生活圖景,經(jīng)由小說、舞臺(tái)劇、漫畫、電視劇多模態(tài)傳播的加持下,成為中國(guó)當(dāng)代城市文學(xué)的一道靚麗風(fēng)景。2022年初,《繁花》日譯本由早川書房出版,譯者浦元里花前后花費(fèi)近十年時(shí)間,完成這一充滿挑戰(zhàn)而又幸福的翻譯工作。(剩余10723字)