悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

中譯英策略與方法(四)

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

由于中文和英文在結(jié)構(gòu)及表述習慣方面的差別,翻譯過程中經(jīng)常需要進行結(jié)構(gòu)調(diào)整,而主語的調(diào)整則是經(jīng)常發(fā)生的。我們在“英漢口譯策略與方法(四)”中曾經(jīng)討論過英漢翻譯中主語的調(diào)整,例如:

The United Nations General Assembly, at its 65th session, adopted a resolution on this important issue.

按照英文的結(jié)構(gòu)順序,主語不作調(diào)整,可以譯為:

聯(lián)合國大會在其第65屆會議上就這一重要問題通過了一項決議。(剩余4994字)

monitor