悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

多維度探究文學(xué)翻譯策略轉(zhuǎn)變的必要性

——從“過度詮釋,力求歸化”邁向“適當(dāng)保留,尋求異化”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

20世紀(jì)70年代以前,中國文學(xué)翻譯主要采用“歸化”策略。譯者常常對(duì)源文本中的陌生信息予以解釋性翻譯,這就可能致使文學(xué)作品中的意象被過度詮釋,從而契合讀者已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和體驗(yàn)。于當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景而言,此策略具有一定的適用性和接受度,為讀者提供了入門式的文學(xué)教科書,開啟了理解文學(xué)作品的大門。然而,隨著文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐研究不斷深入,歸化翻譯的問題逐漸顯露,比如可能引發(fā)文化失真、原作風(fēng)格受損以及讀者視野受限等情況。(剩余4777字)

目錄
monitor