悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

林語(yǔ)堂與《紅樓夢(mèng)》編譯稿存在的問(wèn)題

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

2022年10月,宋丹的《日藏林語(yǔ)堂〈紅樓夢(mèng)〉英譯稿整理與研究》一書,分為11章,以65萬(wàn)多字的篇幅,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版。該書的出版,為學(xué)界提供了研究林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯稿的諸多第一手的文獻(xiàn)資料。在這本書的序言中,宋丹在南開(kāi)大學(xué)的博士生導(dǎo)師劉雨珍教授除了對(duì)全書進(jìn)行評(píng)價(jià)與介紹之外,還結(jié)合2015年發(fā)布會(huì)上提出的兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了表述:林語(yǔ)堂翻譯了《紅樓夢(mèng)》這么大部頭的著作,為何其家人卻不知情?按照林語(yǔ)堂和《紅樓夢(mèng)》的名氣,當(dāng)時(shí)應(yīng)該有很多出版社爭(zhēng)相出版這本書,為何并未實(shí)現(xiàn)?

筆者曾于2013年7月發(fā)表《林語(yǔ)堂:鮮為人知的〈紅樓夢(mèng)〉譯著與紅學(xué)情結(jié)》(《檔案天地》2013年第7期)的文章。(剩余6742字)

monitor