基于語料庫的《政府工作報(bào)告》英譯本情態(tài)動(dòng)詞的人際意義研究
打開文本圖片集
摘 要: 情態(tài)是表達(dá)人際意義的重要語義系統(tǒng)?!墩ぷ鲌?bào)告》英譯本受到學(xué)界廣泛關(guān)注,但大多數(shù)研究集中在原文和各種譯本之間的比較上,對(duì)于翻譯所傳達(dá)的主次人際意義鮮有深入討論。鑒于此,基于自建語料庫,運(yùn)用Halliday的功能語法,從情態(tài)動(dòng)詞的角度對(duì)2013—2024年《政府工作報(bào)告》英譯本中不同語態(tài)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn):(1)在《政府工作報(bào)告》英譯本中,非中動(dòng)態(tài)主動(dòng)句是主要傳達(dá)政府情態(tài)意義的句式;(2)《政府工作報(bào)告》英譯本中we will、we should和we must占比分別為36.83%、6.75%和3.11%,其中主要人際意義以we will和we should為主,體現(xiàn)了對(duì)英語讀者閱讀習(xí)慣的尊重,傳達(dá)了中國政府謙虛低調(diào)的態(tài)度和團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民共同發(fā)展的強(qiáng)烈意愿,而次要人際意義以we must為主,強(qiáng)化了中國政府的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。(剩余20382字)