悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

《論語(yǔ)》英譯中的翻譯規(guī)范

——以理雅各英譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要: 翻譯規(guī)范影響譯者的翻譯選擇與翻譯策略的應(yīng)用,對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程都起到指導(dǎo)作用。從翻譯規(guī)范的角度考察理雅各《論語(yǔ)》英譯本,發(fā)現(xiàn)理雅各既遵循翻譯規(guī)范,又違反翻譯規(guī)范,其前提是翻譯規(guī)范是否契合翻譯目的,合則遵循,不合則違反。理雅各的翻譯實(shí)踐表明,當(dāng)翻譯規(guī)范能幫助譯者達(dá)成翻譯目的時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)固守翻譯規(guī)范;反之,譯者應(yīng)當(dāng)在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者主體性,譯出原作的神韻,以達(dá)到傳播源語(yǔ)文化的目的。(剩余15807字)

monitor