我國民族文學(xué)經(jīng)典英譯本誤譯及其應(yīng)對
——以《塵埃落定》《薩迦格言》《阿詩瑪》為例
[摘要]藏族作家阿來創(chuàng)作的《塵埃落定》自出版以來,經(jīng)受住了時間的考驗,已經(jīng)成為我國民族文學(xué)經(jīng)典。運用文本對比的研究方法,輔以語篇語言學(xué)、小說理論做支撐,發(fā)現(xiàn)由葛浩文(Howard Goldblatt)、林麗君夫婦翻譯的《塵埃落定》英譯本存在嚴(yán)重破壞“文學(xué)經(jīng)典性”的翻譯問題,具體表現(xiàn)在誤譯致費解、違背生活的真實、語篇連貫不當(dāng)、人物形象不符、精準(zhǔn)敘事受損等方面。(剩余21445字)