夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

順應(yīng)論視角下兒童文學翻譯探究

——以劉勇軍譯本《找個地方掛月亮》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 兒童文學是文學領(lǐng)域中的一個重要分支,是專門為兒童創(chuàng)作且符合兒童心理期待的一種文學形式。為了提高兒童文學的翻譯質(zhì)量,促進中國兒童文學的繁榮發(fā)展,基于維索爾倫順應(yīng)論的理論框架,從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語境順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)三個維度對劉勇軍的譯本《找個地方掛月亮》進行研究。劉勇軍的翻譯既順應(yīng)了原文內(nèi)容和文化,又順應(yīng)了譯入語文化和兒童讀者的認知水平,協(xié)調(diào)了漢英兩種文化的差異。(剩余6127字)

monitor