注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
[摘 要] 隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),各國(guó)之間的交流越來越密切,影視作品是傳播文化的重要載體之一,字幕翻譯的質(zhì)量會(huì)對(duì)國(guó)家間的文化傳播交流產(chǎn)生正面或負(fù)面的作用。電影字幕是觀眾理解電影內(nèi)容的重要組成部分,成功的字幕翻譯可以幫助目的語觀眾理解劇情。以紐馬克語義翻譯和交際翻譯為理論基礎(chǔ),結(jié)合具體案例,分析電影《你好,李煥英》的字幕翻譯方法,旨在探討電影字幕翻譯如何運(yùn)用紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論,以便為電影字幕翻譯提供可行性策略。(剩余5811字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
紐馬克翻譯理論視角下電影字幕翻譯研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]