悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

非洲流散文學(xué)的體認(rèn)翻譯學(xué)研究

——以古爾納《海邊》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

【摘要】本文在體認(rèn)翻譯學(xué)視角下,利用概念整合理論中概念空間對應(yīng)與空缺的四種要素關(guān)系所形成的鏡像直譯型、單域補(bǔ)充型、融合折中型和鏡像互譯型翻譯方式,對諾貝爾獎(jiǎng)得主——非洲流散文學(xué)作家阿卜杜勒-拉扎克·古爾納的《海邊》進(jìn)行譯例分析。本文關(guān)注點(diǎn)為譯文中體認(rèn)過程的“同”與“異”以及對譯者翻譯方式的心理分析,針對文學(xué)翻譯時(shí)的文化異同,以《海邊》為例,依據(jù)體認(rèn)翻譯學(xué)的概念整合理論,解決文學(xué)翻譯方式的選擇問題,揭示體認(rèn)翻譯的策略選擇規(guī)律,豐富譯者在面對不同文化與文學(xué)時(shí)的翻譯方式,從而為中國與非洲的文化交流貢獻(xiàn)力量。(剩余9638字)

目錄
monitor