注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
【摘要】本文在體認(rèn)翻譯學(xué)視角下,利用概念整合理論中概念空間對應(yīng)與空缺的四種要素關(guān)系所形成的鏡像直譯型、單域補(bǔ)充型、融合折中型和鏡像互譯型翻譯方式,對諾貝爾獎(jiǎng)得主——非洲流散文學(xué)作家阿卜杜勒-拉扎克·古爾納的《海邊》進(jìn)行譯例分析。本文關(guān)注點(diǎn)為譯文中體認(rèn)過程的“同”與“異”以及對譯者翻譯方式的心理分析,針對文學(xué)翻譯時(shí)的文化異同,以《海邊》為例,依據(jù)體認(rèn)翻譯學(xué)的概念整合理論,解決文學(xué)翻譯方式的選擇問題,揭示體認(rèn)翻譯的策略選擇規(guī)律,豐富譯者在面對不同文化與文學(xué)時(shí)的翻譯方式,從而為中國與非洲的文化交流貢獻(xiàn)力量。(剩余9638字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
非洲流散文學(xué)的體認(rèn)翻譯學(xué)研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]