張愛(ài)玲自譯散文《更衣記》的 譯者主體性探究
【摘要】本文以張愛(ài)玲早期自譯散文《更衣記》進(jìn)行文本比較,從“能動(dòng)性”“受動(dòng)性”“為我性”分析其較強(qiáng)的譯者主體性,發(fā)現(xiàn)《更衣記》的改動(dòng)程度大,譯者將個(gè)人創(chuàng)作詩(shī)學(xué)、創(chuàng)作意圖與翻譯融合,同時(shí)注重讀者的接受能力和需求,進(jìn)而對(duì)原文做出超出翻譯規(guī)范的增刪、改寫,“譯寫”特征突出,譯者主體性融合又張揚(yáng)。
【關(guān)鍵詞】張愛(ài)玲;《更衣記》;自譯;譯者主體性
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)48-0125-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.48.037
一、引言
自譯是翻譯活動(dòng)中一種特殊形式,是作者本人充當(dāng)譯者角色翻譯自己的作品(黎昌抱,2017:8)。(剩余6474字)