注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
隨著全球化的深入發(fā)展,跨文化交流日益頻繁,文學(xué)作品的翻譯在橋接不同文化之間的溝通中扮演著至關(guān)重要的角色。文化負(fù)載詞的翻譯成為傳播本土文化尤其重要的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。本文選取了烏爾善導(dǎo)演的電影《封神第一部:朝歌風(fēng)云》作為研究對(duì)象,旨在探究生態(tài)翻譯學(xué)視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略及其對(duì)保留源語(yǔ)文化特色的可能性。在研究理論上,本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,對(duì)中文版文本中具有濃厚文化特色的詞匯進(jìn)行了深入分析。(剩余4319字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
生態(tài)翻譯學(xué)視角下烏爾善《封神第一部:朝歌風(fēng)云》中文化負(fù)載詞的翻譯
文章價(jià)格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]