《群學(xué)肄言》譯序和譯余贅語中的嚴(yán)復(fù)翻譯思想
打開文本圖片集
嚴(yán)復(fù)在翻譯近代西學(xué)思想時所總結(jié)的“信達(dá)雅”是其翻譯西方作品的理論基礎(chǔ),但嚴(yán)復(fù)在譯作《群學(xué)肄言》時,體現(xiàn)其翻譯觀的“譯《群學(xué)肄言》序”和“譯余贅語”對西學(xué)思想解讀的個人選擇與語義附會在翻譯思想上有違“信達(dá)雅”的初衷。我們不能武斷地否認(rèn)其背離“信達(dá)雅”的初衷,因為翻譯實踐的偏差是其所處時代的歷史特殊性和自身因素造成的,對所曲解部分的探討有助于我們進(jìn)一步了解嚴(yán)復(fù)所欲所求以及嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中為何選擇此種方式。(剩余3584字)