中央文獻排比修辭的俄譯策略研究
——以十九大報告及其俄譯本為例
摘 要:中央文獻排比修辭的頻繁使用起到了增強語勢、突出重點、使句式結構條理清晰的作用。本文以十九大報告及其俄譯本為例,嘗試基于譯文與俄羅斯媒體中新聞報道的對比結果對排比修辭的俄譯策略進行統(tǒng)計分析,提出“提取公因式,合并同類項”“舍棄復現(xiàn)結構,按照原文原意分別譯出”“保留復現(xiàn)結構,遵照原文形式依次譯出”“改變復現(xiàn)結構,轉換復現(xiàn)詞詞性”以及解釋性翻譯等五種符合目的語表達習慣的俄譯策略,以期對中央文獻俄譯研究以及中國對外話語體系的建設提供參考與借鑒。(剩余12671字)