注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買(mǎi)網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買(mǎi)后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買(mǎi)找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專(zhuān)區(qū)的精彩內(nèi)容
打開(kāi)文本圖片集
【摘要】漢語(yǔ)流行語(yǔ)的日譯屬于跨文化交際翻譯,在翻譯過(guò)程中采用“異化”或“歸化”的翻譯策略是譯者面臨的選擇。本文以《咬文嚼字》近十年間發(fā)布的年度流行語(yǔ)為例,應(yīng)用“異化”和“歸化”策略分析流行語(yǔ)的日譯。翻譯流行語(yǔ)時(shí)要綜合考慮各種因素,既要考慮原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的文化差異,力求譯語(yǔ)能忠實(shí)傳達(dá)語(yǔ)言詞匯信息,又不失文化內(nèi)涵,以逐漸提升我們對(duì)不同文化的敏感度,達(dá)到有效的跨文化交際目的。(剩余6315字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買(mǎi)文章
“異化”與“歸化”策略下漢語(yǔ)流行語(yǔ)的日譯探析
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]