悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

“異化”與“歸化”策略下漢語(yǔ)流行語(yǔ)的日譯探析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

【摘要】漢語(yǔ)流行語(yǔ)的日譯屬于跨文化交際翻譯,在翻譯過(guò)程中采用“異化”或“歸化”的翻譯策略是譯者面臨的選擇。本文以《咬文嚼字》近十年間發(fā)布的年度流行語(yǔ)為例,應(yīng)用“異化”和“歸化”策略分析流行語(yǔ)的日譯。翻譯流行語(yǔ)時(shí)要綜合考慮各種因素,既要考慮原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的文化差異,力求譯語(yǔ)能忠實(shí)傳達(dá)語(yǔ)言詞匯信息,又不失文化內(nèi)涵,以逐漸提升我們對(duì)不同文化的敏感度,達(dá)到有效的跨文化交際目的。(剩余6315字)

monitor