夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

翻譯理論視角下英譯本譯者主體性研究

——以《逍遙游》英譯為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】近年來,隨著全球文化傳播和跨文化交際的日漸加深,中國典籍外譯在中國文化“走出去”中的作用日益凸顯。其中,《莊子》英譯本自近代以來就備受中外翻譯家青睞,僅英譯本就多達26種,而其譯本的多樣性與譯者主體性的發(fā)揮有著密切的關系。論文從翻譯的闡釋性理論視角出發(fā),以林語堂和汪榕培英譯《逍遙游》篇為例,嘗試分析兩個譯本在翻譯目的、翻譯策略以及對原文的理解和表達三方面對譯者主體性的體現(xiàn),以豐富典籍英譯領域關于譯者主體性相關研究,促進中華文化對外傳播。(剩余7742字)

monitor