夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

畢飛宇小說法譯本副文本研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

【摘要】畢飛宇作品的法譯本憑借其優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量受到法國讀者的歡迎,然其譯作的副文本卻存在諸多可供商榷之處。本文從中法文化交流的視角,選取《青衣》《玉米》《平原》《推拿》《蘇北少年“堂吉訶德”》五部在法國影響較大的法譯本作品,對其標題、封面、序言、注釋、封底各部分的副文本進行了分析,提出譯者和出版社應(yīng)高度重視讀者反饋,提升作品副文本質(zhì)量,促進中法文化的平等交流。(剩余5572字)

monitor