悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

基于語料庫的《桃花源記》英譯本譯者風(fēng)格研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

【摘要】《桃花源記》作為我國文學(xué)的瑰寶,在其翻譯過程中呈現(xiàn)了跨文化交流與翻譯藝術(shù)的精華。比較林語堂、羅經(jīng)國、翟理斯和白之等四位譯者的英文翻譯版本,通過構(gòu)建平行語料庫和定量分析的手段,分析他們在詞匯、句子、篇章等層面的翻譯風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)不同譯者對這個經(jīng)典的解讀與再現(xiàn)呈現(xiàn)多樣性與豐富性,主要體現(xiàn)在詞匯豐富度、句子長度、篇章可讀性等方面。(剩余5635字)

目錄
monitor