悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

語義翻譯和交際翻譯視角下非虛構(gòu)文學(xué)的翻譯

——以《中國在梁莊》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】非虛構(gòu)文學(xué)是一種新興的寫作樣式,因兼有文學(xué)性與紀(jì)實(shí)性而成為世界文壇不可或缺的文學(xué)類別。自1999年國際譯聯(lián)為非虛構(gòu)文學(xué)翻譯設(shè)置“北極光獎(jiǎng)”以來,其翻譯在世界范圍內(nèi)也受到廣泛關(guān)注。本文以彼得·紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論為框架,以《中國在梁莊》英譯本為語料,結(jié)合非虛構(gòu)文學(xué)特征,探討《中國在梁莊》英譯本中體現(xiàn)的非虛構(gòu)文學(xué)翻譯策略,旨在為非虛構(gòu)文學(xué)翻譯提供經(jīng)驗(yàn)與借鑒。(剩余6680字)

monitor