肉體的詩(shī)人和靈魂的詩(shī)人
我是肉體的詩(shī)人
也是靈魂的詩(shī)人
我占有天堂的愉快
也占有地獄的痛苦
前者我把它嫁接在自己身上使它生殖
后者我把它翻譯成一種新的語(yǔ)言
啊 我的靈魂
我們?cè)谄茣缘膶庫(kù)o的清涼中
找到了我們自己的歸宿
我的聲音追蹤著
我目力所不及的地方
我的舌頭一卷
就接觸了大千世界
我是丑陋的詩(shī)人
也是偉大的詩(shī)人
我享有快樂(lè)的極致
也享有痛苦的深淵
前者我把它降臨在自己的身上使它青春永駐
后者我把它賦予成一種理性的執(zhí)著
啊 我的靈魂
我們?cè)诼L(zhǎng)的凄涼的躅行中
找到了通往光明的前程
我的吶喊鼓動(dòng)著
我幻想所不及的空間
我的臂膀一張
就擁抱了整個(gè)宇宙
我把自己交給穢土
讓他在心愛(ài)的草叢中成長(zhǎng)
如果你又需要我
請(qǐng)?jiān)谀愕难プ拥紫聦ふ椅?/p>
(選自《草葉集》)
◆賞析
惠特曼這首詩(shī)在詩(shī)歌形式上大膽創(chuàng)新,打破了傳統(tǒng)的詩(shī)歌格律,以斷句作為韻律的基礎(chǔ),節(jié)奏自由奔放,舒卷自如,具有一瀉千里的氣勢(shì)和無(wú)所不包的容量。(剩余0字)