譯者主體性視域下的古文翻譯
——以《桃花源記》兩譯本對比研究
打開文本圖片集
縱觀中西翻譯史,不難發(fā)現(xiàn)長久以來人們對翻譯的相關研究主要集中在翻譯策略技巧和原則等方面。隨著各國交流的日益頻繁,翻譯活動需求的增加,人們對“譯者”的關注也在不斷加強,逐漸催生出對此話題的相關研究。近年來,國家大力提倡中國文化“走出去”,古文典籍的翻譯再次被人們廣泛關注。本文以《桃花源記》的兩譯本為分析主題,從翻譯策略選擇等角度對比分析譯者主體性對古文翻譯的影響,以期對之后的古文翻譯有所啟發(fā)。(剩余4936字)