譯者的野心
一、野心即弱點(diǎn)
譯者侵入,榨取,擄掠,仿佛是一個(gè)開(kāi)放的礦坑在地表上留下的疤痕。
——喬治·斯坦納《巴別塔之后》
我永遠(yuǎn)記得讀到斯坦納這句話時(shí)的震驚。長(zhǎng)久以來(lái),我們對(duì)譯者的想象總是與俯首“為他人做嫁衣裳”的謙卑與勤懇聯(lián)系起來(lái)。譯者應(yīng)該克制自我表達(dá),按捺住一顆欲求創(chuàng)造和言說(shuō)的“野心”。尤其當(dāng)譯者面對(duì)一位經(jīng)典作家和詩(shī)人,又怎敢輕易展現(xiàn)掠奪城池般的進(jìn)攻姿態(tài)?
細(xì)細(xì)思量,翻譯這個(gè)舉動(dòng)從略高的地勢(shì)俯瞰,確實(shí)帶有采礦術(shù)和外科手術(shù)般的侵略性:鎖定一首詩(shī),仔細(xì)剝開(kāi),從詞語(yǔ)的皮膚到內(nèi)里,從句子的骨架到關(guān)節(jié),詩(shī)的質(zhì)地纖毫畢現(xiàn)。(剩余9232字)