喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論視角下譯者主體性的研究
——以《許三觀賣血記》英譯本為例
【摘要】喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟是翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要理論支持。本文以喬治·斯坦納提出的信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟為框架,對(duì)《許三觀賣血記》英譯本中體現(xiàn)的譯者主體性進(jìn)行挖掘和分析,旨在豐富闡釋運(yùn)作理論的相關(guān)研究成果。
【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué);翻譯四步驟;譯者主體性;《許三觀賣血記》
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)33-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.33.030
在傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐中,譯者的地位和主體性長期處于被忽視的處境。(剩余6690字)